6月19日の授業

首先两个人一组念课文55页的对话。
二人一組で教科書55ページの対話文を読み上げをしました。

A:来打扰你们了。
B:哪里哪里。快请进。
A:你家布置得真漂亮啊!
B:马马虎虎吧。这是今年新买的房子,搬过来以前,简单地装修了一下。
A:客厅真宽敞。这套房子面积有多少?
B:150平方米,四室一厅。来,到我房间来看看吧。
A:哎呀,房间收拾得真干净。
B:平时总是乱糟糟的。因为今天你来,所以才特意打扫了一下。
A:屋里放着这么多东西啊。桌椅、沙发、衣柜、书架、音响,还有这是按摩椅吧。
B:对。阳台上还有健身器材呢。无论多么忙,我每天都坚持锻炼身体。
A:怪不得你身体这么好。
57ページ練習1 
「次の文を完成しなさい」适当词语填空,要完成下面的句子。
1.无论 怎么难 我都要学下去。 どんなに難しくても学び続ける。
2.无论去哪儿都要注意交通安全。 どこに行っても交通安全に注意する。
3.屋里没有暖气。怪不得这么冷。 部屋に暖房が無い。どうりで寒いわけだ。
4.今天电车出了事故。怪不得大家都来晚了。 今日電車で事故があった。どうりで皆遅く来たわけだ。

57ページ練習2 
「“的”、“地”、“得”を用いて空白を埋めなさい」 用“的”、“地”、“得”要填空。
1.这几年北京公共交通发展很快。
2.我汉语说不好,今后要认真学习。
3.他每天都很努力工作,早上起很早,晚上睡很晚。
4.中午我在学校食堂简单吃点儿,晚上回家吃我妈妈做很好吃菜。

後半組レポート ZNさんが補足してくれました

定语(連体修飾語)と的の 用法

它们的前边有定语的时候要使用「的」的字
前が定語(連体修飾語)のとき続くのは「的」の字。

  • 仔细的研究是很有必要的。 詳細な研究が必要だ。
  • 他吃不了这样的苦。彼はこのような苦しみに耐えきれない。
    一見この文「こんなに苦いものは食べられない」と誤訳しそうですがここの吃不了=忍不了の意味とのこと。
「こんなに苦いものは食べられない」は「这么苦的东西我吃不了」になるそうです。

練習問題の
中午我在学校食堂简单地吃点儿,晚上回家吃我妈妈做的很好吃的菜。
の妈妈做的很好吃的菜。の「妈妈做的」の部分
後につくのが「很好吃」だからといって反射的に「得」を入れると間違えという引っかけです。

連体修飾語(定語)は中国人の通訳さんが良く「~の~」
美味しいの物(很好吃的东西)
とても早いの電車(很快的高铁)
のように一寸不自然な日本語に訳してくれるのは「得」や「地」じゃなくて「的」だと思えば間違いなさそうな気がします。
58ページSTEP3 
関連語句を一通り読み上げ、訳を確認しました。
“防盗门” 防犯扉


1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

Y临时讲师

  梅雨の最中ですが、ここ数日うんざりする猛暑が続きます。今回は3名がお休みでした。 初级 ちょっとしたトラブルがあり、老师が15分ほど遅れての到着となりました。老师が不在でも、みんな学習意欲旺盛で、Yさんを臨時講師として、自主的に学習を進めました。   先ず、p.51の❷ 否定...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は53ページポイントの2 “有”+名詞+動詞 の用法を学習。 教科書の例文には 有人来。 その否定形として  没有人来。 と記述してあります。 前後の文章がなくただ“有人来。”ではどう訳していいかわからないと老师は言っておりました。 中国网友に聞いてみたところ ...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 梅雨も明け、本格的な夏となりました。 今日は、勉強の後、暑気払いです。 お休み4名、見学者1名での学習になりました。 【初級】 初级は先ず、p.71の  ② 動作の回数を数える量詞(動量詞)   からでした。 老师が例として挙げたのが、映画でした。私はまだよく理解できていないので...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...