2月6日 今回もZOOMでのオンライン学習でした




接着上次,这次也以zoom进行了线上学习。
前回に引き続き、今回もZOOMを使ってのオンライン学習でした。

谐音 【xié yīn】 字音が同じである。
  • 送钟【sòng zhōng】(時計を送る)
  • 送终【sòng zhōng】(死者を弔う)
置時計 钟zhōng、かさ 伞sǎn、せんす 扇子shàn zǐ 、果物の梨 梨lí
これらは中国ではプレゼントしてはいけないものである。

巨【jù 】~~ 日本語の「超~~」に相当

伴手礼 【bàn shǒu lǐ 】 おみやげ


《“扇”“散”谐音》(标题)


宝木:你想好送同事什么伴手礼了吗?

祁麟:还没想好,不过最好是日本特色的。

宝木:画着烟花的扇子,怎么样?

祁麟:嗯。。。。。。,扇子可不行。

宝木:为什么呀?

祁麟:“扇子”和“散”谐音,分离的意思。

宝木:哦,明白了。那日本生巧怎么样?

祁麟:靠谱!听说日本生巧好吃。

・“烟花  yān huā ” なのか“樱花 yīng huā ”なのか聞き取りにくかった。
・【jù 】なのか?【zhù】なのか?聞き分けられなった。

以下の音声ファイルはテキストを起こし、コンピューターに読ませたものです。
少し不自然な発音個所もありますが。。。
(閲覧環境によっては再生できないかも。)

音声文件


二、对话内容确认,听力练习:
对话当中,以下内容是否正确?请回答。

1. 听说生巧巨好吃。聞くところによると生チョコは超おいしい。

2. 祁麟不打算送同事伴手礼。チーリンさんは同僚に手土産を持って行かない予定です。

3. 扇子是有日本特色的伴手礼。せんすは日本の特徴がある手土産です。

音声文件


三、听力练习:

1. 桌子上放着什么? テーブルには何が置いてありますか?

2. 你送他什么生日礼物? あなたは彼にどんな誕生日プレゼントをあげますか?

3. 在中国日本扇子能当伴手礼吗? 中国で日本の扇子は手土産に成りえますか?


音声文件


すでに会長からメールで連絡がありましたが、次回2月20日の学習は公民館での授業を予定しております。
まず47ページを復習、その後49ページの練習問題に進む予定とのことです。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 写真は老师の美国お土産です。老师、お疲れさまでした。今回は、ほぼ1ヶ月ぶりの学習でした。お休みは4名、1名の見学者でした。 初  级 初級はp.80に入りました。まず、ページ右にある新出語句をCDを聴いて発声練習をしました。 订座位。     シート、場所の予約。 订餐。    ...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...