“张家界”の話と“狗”に関係した言葉——贬义词



■初級授業 ◇中国旅行の話◇

初級では前半、老师及びHB女士とBLC女士たちが先週行った中国の旅行の話を中心に学習しました。羽田から湖南省への直行便は無いとのことでした。上海から中国に入り湖南省の张家界という所に行ってきたそうです。降り立った张家界の空港は“荷花机场”という空港だそうです。グーグルマップで写真を見ましたが建物がユニークな形をしていますね。

“张家界”地名本来叫“大庸 dà yōng ”。
チケット?だったかな?上海からのチケットか何かの案内で“飞往大庸”と書いてあって老师も“庸 yōng”の文字が何という読むのか?声調が分からなくて「大庸っていったいどこのこと?」と分からない状態だったとのこと。
もともとこの地域は“大庸”と呼ばれていて世界遺産登録後“张家界”と呼ぶようになったとの説明でしたが。

成田空港を「新東京国際空港」とも呼ぶようなもんですかね?

初めて日本に来た外国人の方は成田も東京の都市の一部と思っているかもしれません。

直行便=直飞 zhí fēi

乗り換え便を待つ間、上海で8時間ほど滞在しなければならなかったようで、仕方なく??あの有名な“东方明珠塔”へ登ってきたそうです。

写真はこちらのサイトからダウンロードし使用させていただきました。
上海の夜景 Photo by (c)Tomo.Yun http://www.yunphoto.net



张家界と凤凰【fèng huáng 】の写真  https://pixabay.com/ 

この地域には“苗族”という少数民族の人々がいるとのこと。 食事は四川に近いだけあって全てのものが辛いそうです。老师は辛い食べ物が体に合わないらしく食べるとすぐお腹 をこわしてしまうそうです。
(一~~就の用法を使うなら、、、“一吃辣的东西我就拉肚子”ですかね?)

ツアーの旅行客の一人が鼻血が止まらなくなってしまったとの話で、、、

薬が効かない=“药不管用”

を覚えました。   なんでそうなったのか?については、、、

她(他?) 大概是吃蒜吃得太多了呗?

(にんにくを食べ過ぎたんじゃないの?)と言っておりましたが。。。。そこではそんなにニンニクばかり出てくるのでしょうか?

他に覚えた言葉、雑学は、、、、、、

値札=价签(儿) 紙幣=纸币   硬貨=硬币

“在上海买地铁票的时候,一块钱的纸币不可以用,只可以用十块钱的纸币。”

などです。

さて、旅行談義に花が咲き、初級授業に入るのは少し遅れました。
この課の課題は自分の1日を時間词を使って簡単に紹介することです。
今日は会長と私が発表して時間終了となってしまいました。以下会長が発表した文の一部です。
  • 一睡醒就在床上做20分钟左右的操。
    目がさめたらベッドの上で20分ぐらい体操をします。(一~~就の用法)
  • 上午我用吸尘器清扫或者打扫厕所。
    午前中は掃除機を使って掃除するかトイレ掃除をします。
  • 午饭是吃烤面包喝咖啡。
    昼ごはんはトーストとコーヒーです。 
  • 到了晚上十一点睡觉。
    11時になったら寝ます。
老师によると

北方人早晨起来吃米饭的不多。一般来说,喝豆浆吃油条、粥、云吞什么的。
【おかゆを食べるの動詞は“吃”でなく“喝”を使うことに注意 】

 みそしる=大酱汤 dà jiàng tāng 

日本人吃的早饭在我的印象里是…… 私(老师)が思う日本人が食べる朝食の印象は~~

米饭呀、纳豆呀、鸡蛋、烤鱼什么的。

まだ発表していない方、次回までに内容を考えてきてくださいネ。

・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■中級授業 ◇◇◇第12課——宠物——◇◇◇
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
まず一人一人本文を読み発音をチェックしてもらいました。
その後、この課の対話を一文づつ読み、翻訳、理解しました。(念一句,理解一句)

会长向老师提问了说:“狗的量词用的是“条”还是“只”?

老师的回答:“都可以”

本文の上から4行目(この場合、“从边数第四行的~~”でいいんですかね?老师は“从边数第XX行的”~~と言う言い方をしていたので。这件事我好像以前学到过。。。
と思ったら過去の記事にこのような時にどのように言うか書いてました。こちらを参照してください。⇒2014年4月21日の投稿

上から4行目に
猫、狗作为宠物走进城市百姓人家,还是近些年的事。と書いてあります。
ここでの“人家”は【rén jiā】 と発音します。【rénjia】 つまり轻声だと「別の人、他人」の意味になってしまうので注意しましょう。

“狗嘴里吐不出象牙”という谚语が出てきますが直訳すると「犬の口から象牙は吐きだせない」で
意味は「下品な人から立派な言葉は出ない」と書いてあります。老师の説明では
象牙=とても高価な物 から来ている言葉とのことでした。

この言葉に相応する日本語は何か?あるような無いような。。。
我试试用谷歌输入“狗嘴里吐不出象牙 相当的日语是什么?”不过结果还是不出来。

でも面白いページが見つかりました。
日本語の会話文が中国語で何というか?が示されたページです。
“原来日语这样说”というページです。
http://www.kaixin001.com/repaste/13625522_1731319033.html

これによると「ダッセー」は“差劲!”だそうです 。「最低!」とも書いてありましたけど。。

他にも 「でしゃばり」=“爱现”だそうです。 (是否正确??ほんまかいな??)
これら全部覚えられたら相当中国語がしゃべれるんでしょうけど。。。

・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥∴・‥ 



1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十八号的学习

 你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...