日本語で解説してくれた人もいたので全文そのまま掲載します。
以下私が書いた書き込み記事
我还不太清楚“从来没、从来不”的问题。借着这里,我还想问一下。
“我从来不戒烟,但从今以后再也不抽烟了。”
这样说怎么样?有什么毛病吗?
顺便说下,这一句不是我的想法,而是我的同学说的。
これに対しての回答
按照我对日语版的理解就是这样,和您的翻译差不多。但其实觉得这句话的逻辑性有问题!
因为“不戒烟”代表会抽烟,但和下面一句“再也不抽烟”是矛盾的!希望对您有所帮助!
------
我从来不戒烟,但从今以后再也不抽烟了。
日本語で考えたら、正しいですよ...しかし、文面そのまま中国語にすると、聞いた人がえ?って思う。今までやめたことがないのに、いきなりもう吸わないって言うから〜もし、言いたいなら、
我从来没戒过烟,但从今以后决定再也不抽烟了。
この言い方だと、言う人が絶対に何かあったから、吸わない事を決めたんだと聞いた人が思う。説明が分かりづらくて申し訳ありません!
------
但我感觉前后2个小句不能是矛盾的吧?
辞典によると、「从来+动词/形容词」は正しいです。しかし僕はサイトで調べてみると、
みんなは全部「从来+否定词+动词/形容词。」を使っています。そして、僕もずっと「从来+否定词+动词/形容词。」と言います。
論点がずれてきたような気もするのでまとめると
元の文:我从来每天都抽烟,但是从此不抽烟。
まずここで訂正しなくてはならないことは「今までタバコを吸っていたがこれからは吸わない 」変化を表すので文末の“了”が必要。
我从来每天都抽烟,但是从此不抽烟了。
さらに“从来”で肯定形の場合“从来”と“都是”はセットなので“从来都是”として
从来都是每天都抽烟,但是从此不抽烟了。とする。
ここで新たな問題が。。。“都”が2回も出てきて重複しているが間違いではないのか?
問題無いとの回答でした。以下その理由。
在肯定用法时,“从来”和"都“、”是“、”都是“一般都会连在一起,就是您说的是一套,很少有单独存在的。至于您说的”从来都是每天都吸烟“,重复了”都“这个字,个人觉得其实这两个”都“还是稍稍有点区别的,
第一个”都是“表示这是一个肯定句,它是一个判断词,第二个”都“它有表强调的意味在里面,
强调了吸烟的频律,表示每天都在做,没有间断。