7月18日の授業

本日は上半期最後の授業でした。10人が参加。また休憩時間には、しばらく休講していたD老会长も顔を見せてくれました。

初級は前回に引き続き(これを中国語で表す時、色々な言い方ができます。 例をあげると)
  • 接着上次  前回につづいて
  • 与上次相同 前回と同じように
  • 从上次的内容接下来 前回の内容に引き続いて
老师が読み上げた単語の拼音を書き記す練習をしました。
sǎn qián xìn chuán kùn yáng lěng bìng chuáng lóng

chuán と chuáng の区別が一番難しい。


把床上的船收拾一下。 ベッドの上の船(おもちゃか何か)を片付けなさい。
船上的床。 船の上にあるベッド。

chuǎng と発音してしまうと“闯”《飛び込む、突進する 指是某一种强行的动作

 次に2文字からなる単語を読み上げました。これは皆さん間違いなく出来たようです。
suān nǎi /  miàn tiáo  / jī dàn /  shuǐguǒ /  bái cài
beǐ jīng /  shàng hǎi /  kuài zi /  bāo zi /  jīng jù

 最後に1文字と2文字混合の単語を読み上げました。
yú / má jiàng / qí páo / shū fǎ / lǎo jiǔ
kǎo yā / goǔ / níu / qì  gōng  / chǎo fàn


chī と qīの区別が難しいという人もいました。

私が思うに “qī ”は日本語の「ち」の発音方法と全く同じです。

“chī”は日本語に元々ない音なので何度も繰り返し練習して習得するしかありません。

私の記憶では南方人(特に上海とか)だとこの「そり舌音」で発音しないネイティブもいます。
“好吃”が「ハオチェ」、“掌握”が「ザンウォ」と発音していたような。。。8年前のまだ中国語を習い始めた時期のことなので自分の耳が慣れていなかっただけかも知れませんが。。。
いわゆる上海語の流れが少し入っているかもしれません。




中級での作文発表では私が発表しました。自分で何をしゃべったか正確に覚えていないので要点だけ書いておきます。

三言两语 

 日本語の二言三言(ふたことみこと)、 中国語で「ひとこと」を“一言”と表すと本当に「ひとこと」の意味になってしまいます。なので「少し短いことを話す」時はこの“三言两语”が良いと思います。

前几天,我跟他聊天时,我对他这样说 :“日本的自卫队里没有像“高达”机器人那样设备。请放心吧。”
何日か前に彼とチャットをした時に私は「日本の自衛隊には{ガンダム}のようなロボットの設備は無い。安心してください。」と言いました。

その後84ページの「考えてみよう」の問題に進みました。
中国語の“上班族”はふつう「サラリーマン」と翻訳されますが女性に対しても使えるのですか?と質問したところ、“对男的女的都可以用,没有区别”とのこと。日本では「サラリーマン」と言ったら100%それは男の人を指しますよ、と老师に教えてあげたら少し驚いておりました。

最後の問題“中国人经常去图书馆的,主要是学生和知识分子。那么日本人呢?”に対しての回答がまだ終わってませんが次回後期9月は第11課に入ると思います。
各人予習して新学期に備えましょう。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十八号的学习

 你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...