昨日の新年会、皆さまお疲れ様でした。楽しんでいただけましたでしょうか?
宴席で話題になった「みんなで中国へ旅行しようよ」プロジェクト???
誰かが音頭とってぜひ実現させたいですねぇ。いや実行しましょう!!
(S田さん!お願いします!我がメンバーしか分からない内輪ネタですが”S田さん”と書くとこれは”男のS田さん”と”女性のS田さん”どちらともとれる。)
とあおりつつ、たぶん私は参加できないと思うが、、、、無責任な発言失礼しました。
因为我妻子肯定不同意那个计划。她不让我去中国旅游。
みなさん、やはり「普段中国語を口に出す機会がない」というのが悩みのようです。
私なんぞは家で一人でしゃべってますが、、、(妻や子供はドン引きしてますが、、、没关系!)
とにかく口の筋肉を中国語仕様にしましょう。
サークルで覚えた語彙も使わないとすぐ忘れてしまいがちです。
今年も新会員が増えてくれることを祈願しつつ、、、
今回は新年会の模様を伝える写真がないのでこの日の模様を日記形式で中国文で書いてみました。
すでにネット上で中国人にチェック、添削してもらったものなので参考にしてください。
昨天我们中文小组开了新年联欢会。
昨日中国語サークルの新年会があった。
(注釈:新年宴会とすると大規模な感じがするので少人数の時は酒会,联欢会の方が良いとのことでした。)
我们都痛痛快快地大饱口福了。
皆で思う存分ごちそうをいただいた。
一个同学问:”老师,在绍兴酒瓶上贴着的标签”陈年八年“是什么意思呀?“
一人が「先生この瓶のラベルの上に書いてある陈年8年”はどういう意味ですか?」と聞き
老师回答说:”这个是花了八年才完成了的意思“
先生は「それは”8年もの”という意味です」と答えました。
尽管我一直喝不了绍兴酒,但是想借此机会尝尝看。
私はこれまで紹興酒は飲めなかったが、この機会に試しに飲んでみたくなった。
结果居然很对我的口味,喝得来了。
意外にも美味しいと感じ飲むことができた。
我以后可能会对这个味道上瘾。还想再喝。
この味クセになるかも。。。また飲みたくなった。
(注釈:「~~になった」なので文末に「了」を付けたが、"还想再喝了"とした。付けないほうがより自然な中国語になると指摘されました。このへんの「了」が要る要らないが何年勉強してもわからない。とにかくそういうものだと覚えるしかないようです。。。)
今天赶紧买去吧。
今日さっそく買いに行こう。
ではまた2月に会いましょう!!