ホテルなどで使用する語句、フレーズ(2)

我がサークルのメンバーの中にはゴールデンウィークに海外旅行に行かれた人もいました。  “真羡慕!”  
たくさんのお土産を皆でごちそうになりました。また今日から1名新たに会員が加わり在籍会員は18名になりました。

初級授業は、いつものように前半45分は発音練習に費やしております。教科書14ページの「発音のルール(声調変化)」を主に学習しました。
“跟着CD我们听一听它的发音”  「CDのその音声を聞きます」
“一天” の“一”は声調変化して1声から4声になり 【yì tiān】 と発音する。
“第一天”の時は変化せず【dì yī tiān】と読む。

その後第4課の新出単語を読み上げ練習、その後はポイント1「動詞述語文」教科書の例文を参考に語句を入れ替えて各人即興で発表しました。
  • 「私は家庭菜園が好きです。」は“我喜欢做家庭菜园”で良いとのこと。
  • 「私は魚料理が好きです。」は“我喜欢吃鱼”と言う。“鱼菜”とは言わない。

中級授業ではこの課に記述してある単語を用いて短い文章を作るというものでした。
各人が発表した文章をいくつか記述しておきます。
  • 这家饭店在商务街上。交通很方便,服务也很好,而且餐厅有自助餐。有各种各样的菜非常好吃。
    このホテルはビジネス街にあり、交通の便も良く、サービスも良く、さらにバイキング形式のレストランもあります。
  • 那家饭店虽然很大但是没有健身房。
    そのホテルは大きいけどトレーニング施設はありません。
  • 我们的饭店有两种双人房。一种是一张大床的房间,另外是两张单人床的房间。你们选择哪个?
    私達のホテルは2種類のダブルルームがあります。一つはダブルサイズベッド1つのお部屋でもう一つはシングルサイズベッドが2つあるお部屋です。どちらになさいますか?
    (「ベッド」の量詞“一张”を覚えることができました)
  • 我在饭店的服务台把一万日元换成五百三十人民币。我想给朋友买一些礼物,去饭店的小卖部,可是摆着的商品哪个都太贵了。
    私はホテルのフロントで日本円の一万円を530元に両替しました。友達にお土産を買おうと思いホテル内の売店に行きましたが、並んでいる商品みな値段が高かったです。

 (ホテルにて)「お湯が出ない」は何と言えばいいか?

私が初めて中国に出張に行った時(2006年頃)、ある宿泊施設でお湯が出ないトラブルに逢いました。当時は全く中国語がわからず何と言っていいか知らないし、また私は気が弱く、苦情を言うのもなんだか遠慮してしまうほうなので、仕方なく「水シャワー」で我慢しました。(季節は冬。。。)さらにテレビも壊れているのか??映らず。。。さんざんだったことを思い出しました。

原文は「お湯が出ない」を→“热水出不”としましたが“热水出不”と老师に修正されました。不要说成“出不了
客人:喂,是服务台吗? 
服务员:是,有什么需要吗? 
客人:我是506号房间的,浴室的热水出不来。或者—“浴室没有热水。” 
麻烦您,能不能过来看一下好吗?

服务员:好,我们马上叫师傅去看看吧。请您稍等一下。

お客さん:もしもしフロントですか?
ホテルの人:そうです。どうされました?
お客さん:506号室の者です。浴室のお湯が出ないのですが。。。お手数ですが、ちょっと見てくれませんか?
ホテルの人:かしこまりました。すぐに係の者を行かせます。少々お待ちください。

ある人の文章で“他妈的”という贬义词(けなし言葉)が出てきました。
ネットで調べたらこのような中国語スラングについて詳しく記述されたサイトを見つけましたのでリンクを貼っておきます。参考にしてください。
http://cn-seminar.com/chinese-slang-1135
これらのスラングを口に出すのは憚られますが、知識として知っておくのは良いことだと思います。


1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十六号的汉语课

 私は今回もお休みさせていただきましたが、前回、前々回学習の記録をしていただいたZN先生も今回はお休みだったので、今回はTZ女士が記録してくれました。どうもありがとうございます。次回は私も学習参加予定です。お二人のご協力に感謝です。 次回から皆さんについていけるか不安です。 <初...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • どっぷりと秋になってきました。インフルエンザやマイコプラズマ肺炎が流行しているようです。お互い健康に気をつけましょう。 さて、今回の学習は3名がお休みでした。 <初级> 初级は、p.75の「②方向補語」からでした。全員で例文の読み上げ復習をした後、各人の作文発表をしました。各人の...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...