11月19日の初級授業 時間量

本日は欠席者2名で12名参加の授業となりました。初級は「時間量(時間の長さ)」を使った文章を学習しました。

教科書に書いてある例文
我们学习两年。 私たちは2年間勉強します。
“学习”の後ろに完了を表す“了”がないのでこの訳は
「私たちは2年間勉強しました。」ではないことに注意。

次にこれを疑問文にしてみましょう。
疑问句(疑問文): 你们学习几年(呀、啊)? あなたたちは何年勉強しますか?
語順の変化はありません。何年という単語の“几年”を置くだけです。

語順は 主語+前置詞の在+場所+動詞+数量詞+目的語

  1. 私たちは学校で三年間中国語を学習します。 
    【主語】我们+在+【場所】大学+【動詞】学习+【数量詞】三年+【目的語】汉语
    =我们在大学学习三年汉语。
  2. 私は2時間テレビを見ます。 
    【主語】我+【動詞】看+【数量詞】两个小时+【目的語】电视=我看两个小时电视。

過去形にするには動詞の後ろに“了”を置く。その動作が今も継続している事物であれば文末にも“了”を置く。
  • 私たちは三年間中国語を学習しました。(今も継続して学習している)
    我们+学习+了+三年+汉语+了=我们学习了三年汉语了。
 動詞が离合词の場合はちょっと注意が必要です。
×  昨天你们喝酒几个小时?
○ 昨天你们了几个小时
○ 昨天你们喝酒了几个小时?

あなたは昨日何時間残業しましたか?→ 昨天你了几个小时

私達中国語学習者にとっては「何が離合詞なのか?」わかりづらいですよね?
「2文字の動詞で後ろが名詞のもの」という定義ですが、使って覚えていくしかないようです。

以下サークルメンバーが発表した短い文章です。離合詞を使った文章も出てきましたのでアンダーラインを引いておきました。
  • 你跑了几个小时运动场?→訂正後:你在运动场跑了几个小时?
    あなたは運動場で何時間走ったのですか?
  • 了几个小时
    あなたは何時間本を読みましたか?
  • 你每天睡几个小时?平时的话,睡五六个小时,节假日的话睡八个小时左右吧。
    あなたは毎日何時間寝ますか?平日ならば5、6時間、休みの日なら8時間ぐらいかな。
  • 你来日本几年了?
    日本に来て何年になりますか?
  • 昨天你们打了几个小时网球?
    昨日あなたたちは何時間テニスをしましたか?
  • 你每天打扫几个小时房间?我不是每天打扫,一个星期打扫一次,一次三个小时。
    あなたは毎日何時間部屋を掃除しますか?毎日はしません。一週間に一度、三時間します。
  • 你昨天听了几个小时音乐?
    あなたは昨日何時間音楽を聞きましたか?
  • 昨天你了几个小时?次のように言い換えられます。昨天你加班加了几个小时班?
    昨日何時間残業しましたか?
  • 我今天开车了一个小时。
    私は今日1時間運転しました。
  • 在日本你住几年呀?
    日本に何年住むの?(何年住む予定?)
    ※間違えやすいのですが「日本に住んで何年たったの?」であれば
    你住几年日本?となります。「日本に何年住むの?」であれば一般的には
    你打算住几年日本?だと思います。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十六号的汉语课

 私は今回もお休みさせていただきましたが、前回、前々回学習の記録をしていただいたZN先生も今回はお休みだったので、今回はTZ女士が記録してくれました。どうもありがとうございます。次回は私も学習参加予定です。お二人のご協力に感謝です。 次回から皆さんについていけるか不安です。 <初...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • どっぷりと秋になってきました。インフルエンザやマイコプラズマ肺炎が流行しているようです。お互い健康に気をつけましょう。 さて、今回の学習は3名がお休みでした。 <初级> 初级は、p.75の「②方向補語」からでした。全員で例文の読み上げ復習をした後、各人の作文発表をしました。各人の...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...