6月4日の中級授業_b(bo 波) と p(po 破)唇音の違い

前回に引き続き動物に関してのことわざで、教科書の例に載っていないことわざをいくつか教えていただきました。

生龙活虎 shēng lóng huó hǔ    生気に満ち活力にあふれている

气壮如牛 qì zhuàng rú niú   牛のように強い

鼠目寸光 shǔ mù cùn guāng   見識がせまい

途中でメンバーの一人が
「三蔵法師さまは“带有贬义的动物”ばかり連れていたんですねぇ」
という話しになり、、、

「河童かっぱ kappa」は中国語でなんて言うの? という質問がありました。

老师には「かば kaba」と聞こえたようで,,,,,“大概是“河马” 或者 “海马”吧。

と答えたところすぐ電子辞書で調べたメンバーから「違う違う!」とするどいツッコミがありました。
(ちなみに帰宅後調べたら、、、“海马”はタツノオトシゴ でした。。。。)
この現象は
私たち日本人は「ば」と「ぱ」は普段そんなに音の強さ?というか空気を出す量は同じだと思います。
中国人はBの音とPの音の区別には送气音と无送气音で聞き分けているからだと思いました。
かっぱの「ぱ」の字を「っぱっー!」 と強くつばを吐くように発音しないとその音はPの音とは認識されすB「ば」の音として認識してしまうようです。

おそらく、、、
老师は日本語読みの音「さんぞうほうし」と「かっぱ」という言葉をこの日に初めて聞いた、あるいは聞き慣れていなかった。
→ 日本人が普通に話す「かっぱ」という音がネイティブ中国人には「かば」に聞こえてしまう。
ということだと推測します。
逆に私たち日本人は中国語を話す時にはB 無気音とP 有気音を強く意識しないと相手にはどちらの音かわからないということです。注意しましょう。

話を戻して、、、、「かっぱ」は中国語でも全く同じく書き“河童  hé tóng”とするようです。
“河童”是想象中的一种 动物    
河童とは想像上の動物です。

また泳ぎが得意な人を表す言葉にも使われるようです。
“河童”又有表示“擅长游泳的人 ”


以上で12課は終了となり、本日から新しい課「第13課 学校教育」に入りました。
いつものように先にこの課で出てくる単語を復唱し覚えました。

招生  【zhāo shēng 动词】新入生を募集する 招考新生の略
招聘  【zhāo pìn 动词】仕事の職員を募集する
待业  【dài yè 动词】仕事が見つかるまで待つ(失業状態)

その後この課で出てくる文型“不再…”を用いて各人短い文章を発表しました。

不再…  もう……しない

  • 我年轻的时候常常看书到深夜,被我父母批评以后不再看书到深夜了。
  • 喝酒喝得太多的第二天,我总是这样想,“从今以后不再喝酒了”。
  • 她离了三次婚,以后不再结婚了。
  • 我以前喝酒后可以开车,现在不再那样做。
  • 她到现在流了很多泪,所以这以后不再哭了。
  • 我的工作被调动了,大概不再去中国出差。
  • A:去年我从自行车上摔了下来,现在不再骑自行车了。
    B:伤着了吗?
    A:嗯,受了一点伤。






1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十六号的汉语课

 私は今回もお休みさせていただきましたが、前回、前々回学習の記録をしていただいたZN先生も今回はお休みだったので、今回はTZ女士が記録してくれました。どうもありがとうございます。次回は私も学習参加予定です。お二人のご協力に感謝です。 次回から皆さんについていけるか不安です。 <初...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • どっぷりと秋になってきました。インフルエンザやマイコプラズマ肺炎が流行しているようです。お互い健康に気をつけましょう。 さて、今回の学習は3名がお休みでした。 <初级> 初级は、p.75の「②方向補語」からでした。全員で例文の読み上げ復習をした後、各人の作文発表をしました。各人の...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...